翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Hànyǔ Pīnyīn : ウィキペディア英語版
Pinyin


Pinyin, or Hanyu Pinyin, is the official phonetic system for transcribing the Mandarin pronunciations of Chinese characters into the Latin alphabet in mainland China, Taiwan and Singapore. It is often used to teach Standard Chinese and a pinyin without diacritic markers is often used in foreign publications to spell Chinese names familiar to non-Chinese and may be used as an input method to enter Chinese characters into computers.
The Hanyu Pinyin system was developed in the 1950s based on earlier forms of romanization. It was published by the Chinese government in 1958 and revised several times. The International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as an international standard in 1982.〔(【引用サイトリンク】title=ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese )〕 The system was adopted as the official standard in Taiwan in 2009, where it is used for romanization alone rather than for educational and computer input purposes.
The word ' () means the spoken language of the Han people and ' () literally means "spelled-out sounds".〔The on-line version of the canonical ''Guoyu Cidian'' () defines this term as: (A system of symbols for notation of the sounds of words rather than for their meanings that is sufficient to accurately record some language.) See http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=++%AB%F7%AD%B5&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=2123466121&serial=1&recNo=2&op=f&imgFont=1, accessed 14 September 2012.〕
==History of romanization of Chinese characters before 1949==
In 1605, the Jesuit missionary Matteo Ricci published ' () in Beijing. This was the first book to use the Roman alphabet to write the Chinese language. Twenty years later, another Jesuit in China, Nicolas Trigault, issued his ' () at Hangzhou. Neither book had much immediate impact on the way in which Chinese thought about their writing system, and the romanizations they described were intended more for Westerners than for the Chinese.
One of the earliest Chinese thinkers to relate Western alphabets to Chinese was late Ming to early Qing Dynasty scholar-official, Fang Yizhi (; 1611–1671).
The first late Qing reformer to propose that China adopt a system of spelling was Song Shu (1862–1910). A student of the great scholars Yu Yue and Zhang Taiyan, Song had been to Japan and observed the stunning effect of the ''kana'' syllabaries and Western learning there. This galvanized him into activity on a number of fronts, one of the most important being reform of the script. While Song did not himself actually create a system for spelling Sinitic languages, his discussion proved fertile and led to a proliferation of schemes for phonetic scripts.〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Pinyin」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.